Our celebrated modern writer on old/ancient Terengganu, Awang Goneng, himself enjoying the beautiful autumn far away from his monsoon stricken state, has chosen to send the following comment. I am sure many would want to share his genuine Terengganu-speak. This time he goes poetic, perhaps the fore-runner of his future works. It would be interesting to see our readers, the like of Ninotaziz, try translating this into English. I am sure many would like to have the following ‘translated’ into ‘bahasa baku’ in the first instance. As usual this blog encourages healthy exchange of views. I welcome volunteers.
-------------------------
Comment By Awang Goneng ;
Muséng jo'ong mari döh O Mèk,
bila burong ciök dök bbunyi cèk-cèk
pasir rebih ttepi pata, ömbök parök
Ikang pong takdök ssèkör d'lauk
Döh nök wak guane O wok aku sayang
Kita makang pucok je lah cicöh garang
Takdi Mök mung gi ppasör Keda Payang
Cari ikang takdök ssèkör sebutér harang
Tohok gök ubi setököl ddalang bara tu Song,
Biar garing ddalang api ceröh museng jo'ong
Kita minung kawe denge ubi cicöh gula
pah tu kita dengör bangsawang d'udara
Ggininglah bila hujang turong ssining
Habis ketör anak beranok, laki bining
Mung batok köh-köh, aku pong bereséng
Dengör sayu anjing nyallok Ppula Kambéng
Nök ccöcök ttanang pong aku dök reti
Badang letéh aku dök rök göhék tèksi
Kita gi ppanggong Sultana bila malang
Ada nasib buléh tèngök cerita hindustang
Ggitulah le ning basöh jjerok
Dok ngökkör bbawöh atap nipöh burok
Nök bèkki takdök ppitih setarang habok
Tunggulah bila ikang mari balik d'lauk
Tue Nov 02, 09:18:00 PM
-----------------------------------
-------------------------
Comment By Awang Goneng ;
Muséng jo'ong mari döh O Mèk,
bila burong ciök dök bbunyi cèk-cèk
pasir rebih ttepi pata, ömbök parök
Ikang pong takdök ssèkör d'lauk
Döh nök wak guane O wok aku sayang
Kita makang pucok je lah cicöh garang
Takdi Mök mung gi ppasör Keda Payang
Cari ikang takdök ssèkör sebutér harang
Tohok gök ubi setököl ddalang bara tu Song,
Biar garing ddalang api ceröh museng jo'ong
Kita minung kawe denge ubi cicöh gula
pah tu kita dengör bangsawang d'udara
Ggininglah bila hujang turong ssining
Habis ketör anak beranok, laki bining
Mung batok köh-köh, aku pong bereséng
Dengör sayu anjing nyallok Ppula Kambéng
Nök ccöcök ttanang pong aku dök reti
Badang letéh aku dök rök göhék tèksi
Kita gi ppanggong Sultana bila malang
Ada nasib buléh tèngök cerita hindustang
Ggitulah le ning basöh jjerok
Dok ngökkör bbawöh atap nipöh burok
Nök bèkki takdök ppitih setarang habok
Tunggulah bila ikang mari balik d'lauk
Tue Nov 02, 09:18:00 PM
-----------------------------------
Pakcik's Response
Pakcik cannot let this go without a response. I am afraid I have none of the skills to produce anything creditable, let alone in genuine Terengganu-speak.
Aku pegi Pasar Batu Nang
Nak cari ikang
Oloh Mok Mu nok tahu
Semme ikang bbau
Ikang kerapu mate merah nynyala
Penoh lalak ijaa atah ppale
Aku tanye bakpe jjadi ggitu
Die rowak molek tahang seminggu
Keda hak se lagi jjua kembong
Semme napak perok bucik kembong
Aku tanye die jawab sombong
Tu sebab panggey ikang kembong
Kalu mu nak hak molek
Ambik hak dalang kotok pelastik
Buke tudong aku nok tengok
Ikang jerok bbau macang orang berak
Aku teringak pulak Pula Kambing
Lerni ade tepak jjua ikang
Dulu dulu aku tekenang llaki ppuang
Jalang jalang maing ujang.
Orang ppuang bawak payong
Belah atah Kering kkutong
Bawah basah sampa ppunggong ttonggeng
Orang llaki ketawe pecah keng
Mu Awang Goneng dudok jauh di inglang
Mari balek Ttanjung
Lame sangak dok ngeri orang
Habih rumah ambik kerajaang
Kata orang
Ujang mah nggeri orang
Tak same nggeri tngganu
Ade Aer bah ade budu
Berkhidmat kerana Tuhan untuk memanusiaan
46 comments:
My take on Terengganu weather inspiration (sorry, no Gganu speak)
Mayang Sari
Mayang Sari is but one more of the many folklores in the rich trove of Terengganu cultural heritage. Terengganu, in the east coast of Peninsula Malaysia, with an elongated shape has a relatively a long coastline that give it a maritime outlook.
Fishing is still an important occupation in Terengganu, dotted with fishing villages from Bacok in the north to Kemaman in the south. The quaint fishing boats with the stork head were a familiar scene along the shores, though the masts of the sails are now replaced by the motor engines. Nevertheless, the fishing season is limited by the blow of the monsoon, during September to January. The fishermen of old faced a great deal of danger from sudden squalls, mega clouds clashing, producing thunderbolts and lightning, accompanying pelting rains. So much so this phenomenon of weather became entrenched in the Malay writings.
Berderu-deru hujan panas
Sabung-menyabung kilat
Panah-memanah halilintar
Pelting rain, lightning strikes, thunderous bolts across the skies
( Awang Sulung Merah Muda)
There was also the element of uncertainty in getting a good catch. Deep from the animistic past, appealing to the spirits of the sea had been the basis of many myths and superstitions of the region.
This is the romance of a young fisherman and a “kayangan” princess. Though she existed in the realm of the imagination, in the wooly softness of the drifting clouds, the brilliance of the breaking dawn of the eastern sky, the amber rays of the evening sun, it should be told and retold, so that it can be as familiar to our future generation.
Mayang Sari
from HIKAYAT
Legends from the Ancient Malay Kingdoms
by ninotaziz
Ku tahu asal usul mu
Yang laut balik ke laut
Yang darat balik ke darat
Once, there was a vast kayangan kingdom in the land above the winds called Seri Tanjung. It was ruled by a mighty Dewa King and his Queen. They had seven enchanting daughters. The youngest princess, Mayang Sari, was the most beautiful. Princess Mayang Sari had an angelic face as luminous as the full moon, her lips were as red and moist as the pomegranate, and most of all, she had luxurious straight jet-black long hair. Her breath-taking beauty enchanted all who chanced upon her visage,
her charm delighted those in service to the royal family. Very often, the seven princesses would fly down to earth to the enchanted garden. Most of all, they loved to play and bathe at the Mirror Lake before returning to their palace in Kayangan.
For the whole story,visit
http://ahikayataday.blogspot.com/2010/09/mayang-sari.html
My favourite 'stanza' or raakap' of Sir Awang Goneng:
Tohok gök ubi setököl ddalang bara tu Song,
Biar garing ddalang api ceröh museng jo'ong
Kita minung kawe denge ubi cicöh gula
pah tu kita dengör bangsawang d'udara
Ggininglah bila hujang turong ssining
Habis ketör anak beranok, laki bining
My favourite of Pakcik's reply:
Keda hak se lagi jjua kembong
Semma napak perok bucik kembong
Aku tanya dia jawab sombong
Itu sebab panggey ikang kembong
nice 'diversion' (berpuisi in trengganuspeak) untuk sambok museng ujang..
OMG!!!!! Ada kucing seko, tengoh guling-guling tawe parok sining. I'm imagining a day when we all (Ayoh Wang AG, Pokcik Al-Manar, Aunty Ninot & yours truly) having a session of minung kawe cicoh ubi bakor at a pondok in Ppula Duyong. A date, anyone? purrr....meow!
huje turung tok breti-reti
budok-budok maing huje sengoti
pagi pah male duk igak ike
balik rhumoh bulih lidi atah blake
p/s :percubaan pertama
efa
I thought Awang Goneng has forgotten his 'loghat Terengganu'.Indeed he is much better than me.I do not understand a few words in that poem.I should learn it from my grandparents,I think ;p
~AZMIERA~
Ninotaziz,
You operate a blog for almost every subject in Malay (baku), English and French. Now you should be 'enlightened' ( dapat hidayah) to start one in rich Teengganu-speak. Once you make a start you will get the bug, as you once said. Otherwise owang Gganu kate mu ni tok malu-ke. Besor saje macang gajoh ingat muni pandaa sangatlah.
C-i-S
Ambe ade ssini doh. Bile lile mase nok ttemu kelorlah ikot pitu. Kalu dok pong jengok napoklah ambe gguling gguling maing ombok tepi patai kat rumah. Tapi tok soh bawok kuciglah wey.Ikang takdok museng nni.
Kama,
Yalah tu sambey sambey nnari joget nynyanyi lagu ujan oo ujang pasa ape mu turong .... Awang Goneng anok beranok nok bale' jugok nok jua buku baru. Marila wey same ame.Pok Abu pong mari jugok.
efa,
Padang muke mu kena bahang. Mu tak mboh kkabo name mu sangat. Dok ngngedak balek 'e f a' macang orang nndok itaa bini orang.Sini bukang mmaeng nynyusuk nynyusuk.
Azmiera,
Mu ni tok pah lagi jjadi dokte doh nndok maeng maeng same orang tue tue hok pandaa doh. Ngngaji dulu habih habih. Inguh pon lleleh lagi.
Assalammualaikum everyone:)
Wow... everyone is "speaking" T'ganu. Need to imagine ... how all the words are spoken in order to understand;)
Interesting one Pakcik...
Yongzu,
If you claim yourself from Terengganu and Yong as your name noone would bat an eyelid. Yong is a common name here, maybe originated from Buyong. Terengganu people are good at shorting the beginning of words and adding 'g' after 'n' or 'm' as at the end. Hendak becomes ndak, ikan becomes ikang. Pergi becomes 'gi' , malam becomes malang.
Dear Pakcik,
I had many friends ( when growing up in my teen years) from T'ganu ( beauty of being in a residential school). We could understand and converse then but pekat and deep T'ganu speak here got me off tangent.
I hope to see the bahasa baku version as suggested by Pakcik ( of both Awang Goneng's and Pakcik's ) That would be nice!
Abang Ngah,
See? I've brought out the poet in you. Living as you do in a house which was in the furthest reach of the Bah Merah, you must have a lot to contemplate in these 'winter' months.
I enjoyed Nonotaziz's foray into folklore and did go to her page to read the rest of it. I live with a lady whose interest in Syaer Dang Sarat etc has taught me a thing or two about our heritage in poetry. I was brought up on Awang Sulong Merah Muda at Secondary school and I enjoyed the rhythmic incantations that presaged the break of day and so on. Our forefathers understand rhythm which is present in both prose and poetry. The so-called reduplicative words are an example of that in our everyday life.
You have a very lively audience here, God bless them all. And my condolences to Ninotaziz - belatedly - for the loss of her grandma.
Those are nice patong (pantun) from you two.
Wangseponetaing ing Teganung,
Abih se negeri kena boh,
Awang Goneng dudok Landeng nung,
Bila hujang teringak lamang rumoh.
Kaykuala,
Akhi Hank, let's hope a volunteer would 'translate' into bahasa baku what Awang Goneng was moaning about.
It would be nice to see the equivalent in Negeri-apeak as a comparison, wouldn't it ?
Salaam to you
Awang Goneng,
Mi, it is funny you casuakky mentioned 'in the furhest reach of Bah Merah'. I have been thinking about this. Was it 1926 and why did you say furthest reach? I have a little something to write about which bears reference to Bah Merah which most elderly people in Terengganu talk about as a matter of course.
Pok Deng, Sir,
So the 'spirit of Ulek Mayang' has started this pantun craze as well; and you are very good. Every time I visit your site I do not know what to make of you,Sir. Naik bulu roma. I mean no disrespect. You have a wide range of subjects, what one expect of a spirit. But I get lost because I have limited vision, human and down to earth.
Thank you for joining.
Minta tumpang laluan, Pakcik.
Dear Sir Awang Goneng,
Thank you for dropping by my humble abode. And now I am off to research Syair Dang Sarat. would your lady happen to have a copy of the syair?
I see a lot of hints, but I told Pakcik the two pantun should not be translated. Like some classic verses from ASMM.
Thank you for your kind wishes. However, somehow since, I have not been writing poetry. I must have been more affected than I thought. It is quite worrisome. But I am sure it will come back.
Dear Pakcik,
Re above is some answer to your subtle not so subtle hints! Anyway, if I venture into dialect pantun, it would be pantun orang Pahang Chenor as that is my 'kampung asal usul'.
Let me try:
Buah nona nok tumboh dohhhh
Sedak nanti di makan budok budok
Makan sudoh, berpantun pun sudoh
Kome nok balik kerumoh pulok
Ahhh, that was a start. Not the best, but certainly can qualify for tak teh.
Dear Pakcik,
Negrispeak it'll be. Akhi Norzah and OP Halim are the tunggak we can depend on this. Say it, and it'll be done, I'm sure!
Dear Ninotaziz Ma'am,
I'm sure glad we have you as the guiding light in this foray. You longed for pantuns and here we are. The latent and hidden talent waiting to be tickled, had now responded and we have a sudden surge in pantuns and verses lately. Great!
I'm sure there's a lot more where those came from. Bring them on!
Kaykuala,
Well, well ,weel, you, Akhi Norzah and OP Halim are planning to perform a trio with a reknown conductor from Chenor.
---------
and
Ninotaziz,
Thank you.
I have always thought that loghat Pahang is very close to Terenganu, perhaps with somewhat less stress on the 'ng' vibration.
Have a go at it; and you may wish to accommodate the trio's call, for a fee of course.
Dear all,
I would love it if we can all dedicate a blog for all pantun contributions. Sir Hank is familliar with Mr Linky in the west poetry blogspere.
Wouldn't it be wonderful if we can create a pantun Mr Linky? My blog ww.pantundanselokaninotaziz is sitting pretty, maybe we can change it to pantundanselokaninotazizdantaulan or something like that. An administrator is required - here we have Pakcik orchestrating this on his comment form. Perhaps we can prod him to lead with topics or we can alternate - for a fee of course. Keropok lekor in January in Terengganu sounds good!
Goodness! I just figured out Wangseponetaing...
Lovely, Sir Pok Deng !
Ninotaziz,
You see what I mean by the difference betwen Pahang & Terengganu speak, the 'ng' part. You had to take slightly longer time to figure out Terengganu-English speak. But do not think our Awang Goneng speaks like that where he is. He does that only when he is back in Terengganu to prove that he is a pure Terengganu citizen no less than Pakcik, for fear his status would be rescinded.
Believe it or not I really have official document stating that I am a citizen of Terengganu, produced in 1956. I will put an entry no this one day.
Terengganu will always be ready (subject to the sea being calm enough for our fishermen to go out fishing to guarentee supply of fresh fish) to host KL treat - have to figure out what KL stands for - no cats, sorry!
But pantun, no way, too old to start going back to school.
Lovely pantuns, and in "Trengganu speak" too !!!... seldom hear Babah or AwangG in full fledged "Trengganu speak".
My inability to converse in such "elite" dialect at school despite proudly admitting i'm an "anak trengganu" earned me the "gganu celup" title whenever i tried to show my camaraderie. Seemed that it takes more than mere "tak 'mboh" and adding/dropping my "gees". :(
-Pakcik's No.2
The cat is very offended that she's not invited to this KL party, with or without monsoon wind serenading in the background. Aaah...but January will be the climax of the summer fruit season down under. I will bawok diri, membawa hati hok duka lara to the apple orchards....WWWAAAAHHHHH.... My Mama promised. Is she sees any ikang selayang sold at the markets, she'll buy some and we'll make own KL. I'll have my own party with three Mousecateers. purrr...meow!
No2,
Nevr mind as long as I have the special ngganu citizenship documents. But send the three musketeers back to KT often enough for crash course.
Love
Babah
C-i-S
Ikang selayang is not so good! We use very special Ttambang BBuruu hok banyok tulang. So sorry. Llekak ttekok for you. We can send you by special post a few pirces of dry keupok. But then you have no miyok nyorr, do you ?
For CiS
Duka lara dalam sunyi
Duri dalam daging tersiat
Apa rahsia yang tersembunyi
Terpendam maksud tersirat
Duri dalam daging tersiat
Menular ke lubuk hati
Terpendam maksud tersirat
Sukar untuk mencari pengganti
Menular ke lubuk hati
Tersimpan sampai kiamat
Sukar mencari pengganti
Pedih tiada penamat...
Acah je tu...
Pokcik wei...
Minyok nyior belambok ada di kkeda oghang Fiji. Minyok hok laing pung buleh takat nok goreng kerpok. Kalu KL tu, rebus pung sedap. Samba cicoh nyo buat ddiri. yummm... purrr....meow!
being a Johorean, i gave up pakcik. can't even get past the first stanza :)
Dear Pakcik,
I'm not into pantuns, never been. But this sudden surge of verses with Ma'am Ninot as the guiding light just struck a chord on me.
May I cross your bow with this little one from a somewhat 'lovesick being' as a prop? Here goes. I hope it works.
Daku Menanti
Pandanganmu jelas kesanubari
Katamu pedas menusuk hati
Apakah sekata didalam mimpi
Moga hidup bersama diberkati
Katamu pedas menusuk hati
Hinggakan binggar didekati
Jangankan melihat kian menanti
Alam remaja nan sudah pergi
Hinggakan binggar didekati
Kini jelas yang dihajati
Tidak sehaluan sungguh menyakiti
Manakah dia daku menanti
Ninotaziz,
I must admit not having ever noticed what you have done here. The subsequent stanza repeats the last three lines of the upper stanza. I wonder what you call this. Can I add the next one like this?
Tersimpan sampai kiamat
Sukar mencari pengganti
Pedih tiada penamat...
Hingga tiba tongkat sakti
C-i-S
Malahlah nok ccakak dengang mu. Kkerah ppala. Kalu kata tok buleh dohlah.Takmboh layang lagi. Nok wak cerite laing pulok.
Thank you for making it all lively.
Rahmah,
Do not despair, Cikgu. Even my own flesh-and-blood, No2,calls himself Terengganu 'celup'.
Serious,how about bringing your expertise to Terengganu? We need people just like you here. Apart from you learning the local lingo so many will truly benefit from you. The real challenge is here.
Akhi Hank,
What you wrote sounds good to me. It gives me a message. By that criteria I say it is good. That is all I know about a poem, a pantun or whatever you call it.
Obviously what you have been posting of late are good because visitors give complomentary comments. So carry on my friend. I like to urge people to do good, even if I fail to do it myself.
Salam Pakcik
At first I thought AG was writing in German language with the umlauts and I was starting to dig into my old german books neglected for more than 2 decades. I certainly think it is easier to master german than ganuspeak ...
amimy01@littlereddot
Dear Pakcik,
I thought Sir Hank told us clearly that he can't do Malay pantun? Just look at him! I feel as if I have given birth and nurtured the poet who had always been within!
Now he is flying high on his own wings.
And that CiS has inspured two pantuns from me. Thanks CiS!
Pakcik - with your permission, I will add your stanza to my pantun blog.
And Sir Hanks , yours too with your permission.
Accredition will be mentioned!
Dear Pakcik,
The first and third lines are repeated in the following stanza. It is called Pantun Berkait. The malay people were so ingenious - kait refering to knitting! I continue to marvel.
In the nineteenth century, somehow pantun berkait made its way to France. If you have time on your hands, you can find some thoughts on this matter here :
http://ninotazizpurplemusings.blogspot.com/2010/08/my-merdeka-thoughts.html
I was wondering if you would mind me putting your Ggnau poem on my pantun blog. I will ask Sir Awang Goneng personnaly too. Credits will be mentioned.
Dear Ninotaziz Ma'am,
My gosh! You'll do that? I'm speechless. My BM vocab is so restricted that I dared not try before. Oh my goodness, and to be featured in your blog? Permission gratefully extended. Thanks Ma'am.
Amimy01,
I think with borderless Malaysia and TV programmes, Terengganu children have begun to acquire more of the non Terengganu ways of speaking. But it is fun to hear, something to laugh at.
Ninotaziz,
Take and use whatever you wish from here, with or without accredition.
Lamo tok jengok Blog Pok Cik Hasang
Tak dok sebab tak dok alasang
Sebab baco blok lo ni jarang-jarang
Nok stat balik baco siang malang
Ok tak?
ARZ,
Pandaa jugok. Kalu ggini boleh tahanglah.
Welcome back. We were having fun then.
Hope every one is well in the family. Selamat Raya Haji.
Pakcik
Post a Comment